tag:blogger.com,1999:blog-8921966197003405802.post9040775065161480370..comments2022-03-30T17:29:52.687-07:00Comments on musicapor1000: Pink Raise Your Glass Letra Traducidacristianhttp://www.blogger.com/profile/07669521624125642999noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-8921966197003405802.post-60888015822270497602012-02-08T10:30:07.178-08:002012-02-08T10:30:07.178-08:00Uffff... no has acertado ni la mitad!! A ver, LOUD...Uffff... no has acertado ni la mitad!! A ver, LOUD no es fuerte, si no ALTo (referido a sonido). Y si quieres hacer una buena traduccion, seria: ruidosos o escandalosos.<br /><br />Alex 1, gracias por lo de Penny Snatcher, no encontraba una traduccion que tuviera realmente algun sentido.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8921966197003405802.post-51101502315581705712011-01-14T09:10:57.101-08:002011-01-14T09:10:57.101-08:00Pues si, la verdad es que no es muy acertada, ya q...Pues si, la verdad es que no es muy acertada, ya que no se trata solo de traducir, sino tambien de adaptar a otro idioma, pporque hay expresiones que no tienen sentido si son traducidas, por ejemplo: "let it go" en este caso no es "dejarlo ir" sino pasar de todo o simplemente un "no importa".<br />Otro error es el de "Siempre podemos hacerlo, siempre podemos hacerlo<br />La fiesta es nuestra".<br />Party tambien es un verbo (celebrar), asi que se traduciria como: "Siempre podemos celebrar (o hacer una fiesta) por nuestra cuenta.<br />Otro error es el de "demasiado fresco para la escuela" ( too school for cool) que se traduce como : demasiado empoyon para ser guay (cool:guay (aparte de fresco)...<br />Como bien has dicho, no es facil traducir...y para traducir unos versos no basta con disponer de un traductor, hay que saber ingles, ya que, como has visto, hay expresiones que si son traducidas palabra por palabra tienen completamente otro significado.<br />Espero que no te lo tomes como una critica negativa. Saludos!Alex TCOhttps://www.blogger.com/profile/07555975531263665422noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8921966197003405802.post-68934180949220348662011-01-14T09:10:39.115-08:002011-01-14T09:10:39.115-08:00Pues si, la verdad es que no es muy acertada, ya q...Pues si, la verdad es que no es muy acertada, ya que no se trata solo de traducir, sino tambien de adaptar a otro idioma, pporque hay expresiones que no tienen sentido si son traducidas, por ejemplo: "let it go" en este caso no es "dejarlo ir" sino pasar de todo o simplemente un "no importa".<br />Otro error es el de "Siempre podemos hacerlo, siempre podemos hacerlo<br />La fiesta es nuestra".<br />Party tambien es un verbo (celebrar), asi que se traduciria como: "Siempre podemos celebrar (o hacer una fiesta) por nuestra cuenta.<br />Otro error es el de "demasiado fresco para la escuela" ( too school for cool) que se traduce como : demasiado empoyon para ser guay (cool:guay (aparte de fresco)...<br />Como bien has dicho, no es facil traducir...y para traducir unos versos no basta con disponer de un traductor, hay que saber ingles, ya que, como has visto, hay expresiones que si son traducidas palabra por palabra tienen completamente otro significado.<br />Espero que no te lo tomes como una critica negativa. Saludos!Alex TCOhttps://www.blogger.com/profile/07555975531263665422noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8921966197003405802.post-55919731529094976082010-12-16T19:20:37.711-08:002010-12-16T19:20:37.711-08:00Muchos han de agradecer la traducción, que es algu...Muchos han de agradecer la traducción, que es algunas partes tiene lagunas y flojea un poco, pero es bastante acertada. Sólo quería apuntillar que "party crasher" tiene un sentido negativo. En españa se dije "jodefiestas" y "penny snatcher" es "robanovios". Por lo demás Felicidades. Traducir nunca es fácil y requiere tiempo.Alexhttp://www.twitter.com/britnanonoreply@blogger.com