lunes, 20 de octubre de 2008

Simon & Garfunkel Mrs. Robinson Letra Traducida


Letra y Música Mrs. Robinson de Simon & Garfunkel

El Graduado es una película clásica, una mezcla de comedia, romance, y algo mas, para situarnos en una de las historias que se han convertido en una pieza de antología del cine.

Dustin Hoffman salto a la fama gracias a esta película, que contó con la sensacional música de este dúo de cantantes de fama mundial Simon & Garfunkel.

Así que en Musicapor1000 una canción de película, que de seguro has tarareado en mas de una ocasión.

Escucha Mrs. Robinson de Simon & Garfunkel



Letra en Castellano Mrs. Robinson de Simon & Garfunkel

Y aquí está usted, señora Robinson
Jesús la ama más de lo que usted sabrá
Dios la bendice, por favor, señora Robinson
El cielo tiene un lugar para aquellos que oran
Hey hey hey

Nos gustaría saber un poco sobre usted para nuestros archivos
Nos gustaría ayudarla a aprender a ayudarse
Eche una mirada alrededor suyo todo usted lo ve con ojos simpáticos
De un paseo alrededor de las tierras hasta que se sienta como en casa

Y aquí está usted, señora Robinson
Jesús la ama más de lo que usted sabrá
Dios la bendice, por favor, señora Robinson
El cielo tiene un lugar para aquellos que oran
Hey hey hey

Esconda en el escondite donde nadie va en la vida
Póngalo en su despensa con sus pastelitos
Es un poco el secreto solo el asunto de los Robinson
La mayoría de los que tiene que esconderlos es de los niños

Koo-koo-ka-choo, señora Robinson
Jesús la ama más de lo que usted sabrá
Dios la bendice, por favor, señora Robinson
El cielo tiene un lugar para aquellos que oran
Hey hey hey

Sentada en un sofá en una tarde de un Sábado
Yendo al debate del candidato
Ríase de él, grítele a él
Cuando usted tenga que elegir
Cada manera que usted mira esto que pierde

Donde se ha ido, Joe DiMaggio
Nuestra nación
Que es lo que usted dice, señora Robinson
Apuntando a Joe a salido y se ha marchado
Hey hey hey

Letra en Ingles Mrs. Robinson de Simon & Garfunkel

And here's to you, Mrs. Robinson,
Jesus loves you more than you will know.
God bless you, please Mrs. Robinson.
Heaven holds a place for those who pray,
Hey, hey, hey

We'd like to know a little bit about your for our files
We'd like to help you learn to help yourself.
Look around you all you see are sympathetic eyes,
Stroll around the grounds until you feel at home.

And here's to you, Mrs. Robinson,
Jesus loves you more than you will know.
God bless you, please, Mrs. Robinson.
Heaven holds a place for those who pray,
Hey, hey, hey

Hide in the hiding place where no one ever goes.
Put it in your pantry with your cupcakes.
It's a little secret just the Robinsons' affair.
Most of all you've got to hide it from the kids.

Koo-koo-ka-choo, Mrs. Robinson,
Jesus loves you more than you will know.
God bless you, please, Mrs. Robinson.
Heaven holds a place for those who pray,
Hey, hey, hey

Sitting on a sofa on a Sunday afternoon.
Going to the candidate's debate.
Laugh about it, shout about it
When you've got to choose
Every way you look at this you lose.

Where have you gone, Joe DiMaggio,
Our nation turns it's lonely eyes to you.
What's that you say, Mrs. Robinson.
Jotting Joe has left and gone away,
Hey hey hey.

Video Mrs. Robinson de Simon & Garfunkel



1 comentario:

Anónimo dijo...

Varios errores en la traducción. And here's to you, Mrs. Robinson significa y aquí es a ti, señora Robinson porque se empieza a dirigir a ella. El segundo, Look around you all you see are sympathetic eyes sería: Mire a su alrededor, todo lo que ve son ojos simpáticos' porque estaba originalmente dirigida a Mrs. Roosevelt (Eleanor), una gran activista por los derechos de los negros y las mujeres muy reconocida. El siguiente es: It's a little secret just the Robinsons' affair.
Most of all you've got to hide it from the kids' que se traduce como 'Es un pequeño secreto el romance de los Robinson y no asunto porque en la siguiente línea dicen que hay que escondérselo a los niños (just está solo para mantener las medidas de los versos). El siguiente: Going to the CANDIDATES' debate.
Laugh about it, shout about it
When you've got to choose
Every way you look at this you lose. Sería: Yendo al debate de los candidatos. Ríete del debate, grita por el debate. Cuando tienes que elegir cada camino al que miras, pierdes. Esto se debe a que Eleanor Roosevelt defendía unos derechos de los que los presidentes no se preocupaban. Los últimos errores son: Where have you gone, Joe DiMaggio,
Our nation turns it's lonely eyes to you.
What's that you say, Mrs. Robinson.
Jotting Joe has left and gone away. Que se traduce como: Dónde te has ido Joe Di Maggio? (era un jugador de béisbol de los mejores de la historia que representaba los valores de Estados Unidos como el esfuerzo, y se refiere a que se han perdido esos valores en la patria), nuestra nación vuelve sus solitarios ojos hacia ti. Es lo que tú dices, señora Robinson. Jotting Joe (es un apodo de Di Maggio) ha abandonado y se ha ido. Estas traducciones se basan en el conocimiento del inglés y de la interpretación de la canción, espero que te tomes la molestia de corregirlo. Gracias.